close
好友的狀態上出現這段話:
「自分の感受性くらい 自分で守れ ばかものよ」
好奇的我問了她翻譯之後
覺得這句話真不錯
因此就將它po上來
原來這是句詩
出現在三年B組金八先生 第三集中
後來我們找了全文
可惜找不到翻譯
用線上翻譯:
http://www.excite.co.jp/world/chinese/
http://www.mytrans.com.tw/newmytrans/
翻出來的話又十分奇怪
我想線上翻譯還是適合單字翻譯
全文翻譯就有賴妳繼續累積日文功力
變成厲害的即時翻譯家
加油啊!
**********************************************************
n分鐘之後
她找到了原文翻譯
因此
讓我附上...
ഇ 原文:
◦ ° ღ 自分の感受性くらいღ ° ◦
茨木 のり子
ぱさぱさにかわいていく心を
ひとのせいにはするな
みずから水やりを怠っておいて
気難しくなってきたのを
友人のせいにはするな
しなやかさを失ったのはどちらなのか
苛立つのを
近親のせいにはするな
何もかもへたくそだったのはわたくし
初心消えかかるのを
暮らしのせいにはするな
そもそもが ひよわな志にすぎなかった
駄目なことの一切を
時代のせいにはするな
わずかに光る尊厳の放棄
自分の感受性くらい
自分で守れ
ばかものよ
茨木 のり子
ぱさぱさにかわいていく心を
ひとのせいにはするな
みずから水やりを怠っておいて
気難しくなってきたのを
友人のせいにはするな
しなやかさを失ったのはどちらなのか
苛立つのを
近親のせいにはするな
何もかもへたくそだったのはわたくし
初心消えかかるのを
暮らしのせいにはするな
そもそもが ひよわな志にすぎなかった
駄目なことの一切を
時代のせいにはするな
わずかに光る尊厳の放棄
自分の感受性くらい
自分で守れ
ばかものよ
ഇ 譯文:
◦ ° ღ 自己的感受性 ღ ° ◦
茨木のり子
茨木のり子
心靈逐漸枯乾
不要歸咎於別人
是自己偷懶不灌溉
脾氣越來越拗
不要歸咎於朋友
是哪一方失去彈性
時常焦躁不安
不要歸咎於近親
是我行事太過笨拙
初衷即將消失
不要歸咎於生活
是心志原本就脆弱
事事皆不如意
不要歸咎於時代
不啻放棄一絲尊嚴
自己的感受性
要自己維護
愚蠢的人啊
要自己維護
愚蠢的人啊
◎引自:http://mcu.edu.tw/~mswu/testbox.html
全站熱搜
留言列表