close

好友的狀態上出現這段話:

「自分の感受性くらい  自分で守れ  ばかものよ」

好奇的我問了她翻譯之後

覺得這句話真不錯

因此就將它po上來

原來這是句詩

出現在三年B組金八先生 第三集中

後來我們找了全文

可惜找不到翻譯

用線上翻譯:
http://www.excite.co.jp/world/chinese/
http://www.mytrans.com.tw/newmytrans/

翻出來的話又十分奇怪

我想線上翻譯還是適合單字翻譯

全文翻譯就有賴妳繼續累積日文功力

變成厲害的即時翻譯家

加油啊!


**********************************************************

n分鐘之後  

她找到了原文翻譯

因此  

讓我附上...



ഇ 原文:

 ◦ ° ღ 自分の感受性くらいღ ° ◦  
茨木 のり子

ぱさぱさにかわいていく心を
ひとのせいにはするな
みずから水やりを怠っておいて

気難しくなってきたのを
友人のせいにはするな
しなやかさを失ったのはどちらなのか

苛立つのを
近親のせいにはするな
何もかもへたくそだったのはわたくし

初心消えかかるのを
暮らしのせいにはするな
そもそもが ひよわな志にすぎなかった

駄目なことの一切を
時代のせいにはするな
わずかに光る尊厳の放棄

自分の感受性くらい
自分で守れ
ばかものよ 


ഇ 譯文:

 ◦ ° ღ 自己的感受性 ღ ° ◦
茨木のり子

心靈逐漸枯乾
不要歸咎於別人
是自己偷懶不灌溉

脾氣越來越拗
不要歸咎於朋友
是哪一方失去彈性

時常焦躁不安
不要歸咎於近親
是我行事太過笨拙

初衷即將消失
不要歸咎於生活
是心志原本就脆弱

事事皆不如意
不要歸咎於時代
不啻放棄一絲尊嚴

自己的感受性
要自己維護
愚蠢的人啊


◎引自:http://mcu.edu.tw/~mswu/testbox.html

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    b301 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()