ீ來源:http://www.youtube.com/watch?v=0PxJWX7ts0k&eurl=http://blog.pixnet.net/b301/post/10573142
這首是好友喜歡的詩
也是出現在三年B組金八先生中的詩句(第一集)
譯文是她邊看日劇邊將翻譯打給我
所以
我將它存在網誌裡!
p.s
我現在超想看金八先生
****************************************
ഇ 譯文:
短短的一生
很短暫很短暫的一生
不過六、七十年
農民種了多少的田地
廚師烤了多少的餡餅
教師把同樣的話說了多少遍
孩子們為了成為地球的居民
被硬灌了多少語法、算術、魚的生態等等
還有品種的改良
和無理的權利之爭鬥爭
對不公平審判的抨擊
令人想哭的雜事
和愚蠢的戰爭收拾殘局
遇到研究、修行、結婚等事情
或者小生命降生人世
仔細想想多希望做個不同的自己
可是慾望都已經成了奢侈品
和人世告別的日子裡
回望自己的一生
真正屬於自己的日子
少的讓人震驚吧
只有屈指可數
這些日子裡有一天
ㄧ定有愛人最初一撇的靈犀光芒
真正屬於自己的日子
每個人都不一樣
鑽石般熠熠生輝的日子
可能是畫室的夜晚
可能是果園的正午
也可能是黎明的遊行隊列
ഇ 原文:
短い生涯
とてもとても短い生涯
六十年か七十年の
お百姓はどれほど田植えをするのだろう
コックはパイをどれ位焼くのだろう
教師は同じことをどれ位しゃべるのだろう
子供たちは地球の住人になるために
文法や算数や魚の生態なんかを
しこたまつめこまれる
それから品種の改良や
りふじんな権力との闘いや
不正な裁判の攻撃や
泣きたいような雑用や
ばかな戦争の後仕末をして
研究や精進や結婚などがあって
小さな赤ん坊が生まれたりすると
考えたりもっと違った自分になりたい
欲望などはもはや贅沢品になってしまう
世界に別れを告げる日に
ひとは一生をふりかえって
じぶんが本当に生きた日が
あまりにすくなかったことに驚くだろう
指折り数えるほどしかない
その日々の中の一つには
恋人との最初の一瞥の
するどい閃光などもまじっているだろう
<本当に生きた日>は人によって
たしかに違う
ぎらりと光るダイヤのような日は
銃殺の朝であったり
アトリエの夜であったり
果樹園のまひるであったり
未明のスクラムであったりするのだ
留言列表